دانلود نکاتی درباره درس های ادبیات

دانلود نکاتی درباره درس های ادبیات

نکاتی در مورد درس های ادبیات

استعاره یا تشبیه ؟

 تشبیه و استعاره آرایه هایی است که در حماسه و شرح پهلوانی کاربرد گسترده ای دارد و بر پایه ی اغراق در شعر حماسی بکار می روند و گفته اند که « حماسه نوعی از اشعار وصفی است که مبتنی بر اعمال پهلوانی و مردانگی ها و افتخارات و بزرگی های قومی یا فردی باشد به نحوی که شامل مظاهر مختلف زندگی آنان گردد. 

« و نیز ذکر این نکته ضروری است که :  اغراق ذاتی حماسه است و فراتر از یک آرایه یا صنعت شعری باید به آن نگریست ».

با مقایسه دو آرایه تشبیه و استعاره و با توجه به اینکه تشبیه ادعای شباهت است و استعاره ادعای یکسانی، می توان نتیجه گرفت که اغراق در استعاره بیشتر است بنابراین استعاره با روح حماسه پیوند زیادی دارد لذا در شعر حماسی هرگاه در انتخاب این دو آرایه مردد باشیم می توانیم استعاره را به عنوان آرایه درست تر برگزینیم . و در بیتی که در درس دوم ادبیات سال سوم دبیرستان آمده به دقت در گزینش درست تر نیاز داریم و بدون دقت دچار اشتباه می شویم . همانگونه که در اکثر کتاب هایی که به عنوان کمک درسی تألیف شده و در بازار هم از این نوع کتاب ها بسیار زیاد است دچار این خبط و اشتباه گردیده اند .

با دقت در ابیات زیر :

نخستین به نیزه برآویختند               همی خون ز جوشن فرو ریختند 

 ز نیروی اسبان و زخم سران               شکسته شد آن تیغ های  گران 

ترجمه ی  تفسیرطبری از کیست ؟

در صفحه 166 صدو شست وشش زبان و ادبیات فارسی عمومی 1 و 2 پیش دانشگاهی این جمله آمده است  : « ترجمه تفسیر طبری، تألیف محمد  ابن جریر طبری که در زمان سامانیان به فارسی برگردانده شده است » اگر دقت شود معلوم می گردد جمله به این صورت درست نیست زیرا اطلاع آشفته و در همی درباره ترجمه تفسیر طبری و مترجمان و مؤلفان آن داده است که غلط است .

و این جمله غلط بودنش زمانی آشکارتر و مضر تر می شود که اگر از دانش آموزی که این جمله را خوانده است بپرسی : ترجمه تفسیر طبری از کیست ؟ جواب می دهد از محمدبن جریر طبری . 

حال آن که تفسیر طبری که اسم آن« جامع البیان فی التفسیر القرآن» است از محمد بن جریر طبری می باشد و ترجمه فارسی آن از او نیست بلکه ترجمه ی  فارسی تفسیر طبری از علمای ماوراء النهر می باشد که به فرمان ابوصالح منصوربن نوح سامانی و نیز با شور با یکدیگر در باره  جواز ترجمه ی  لفظ مبارک قرآن به فارسی در نهایت آن را به فارسی برگرداندند .

جنگیدن نهاداست یا دل ؟  

ادبیات  (1 ) :

در درس رزم رستم و سهراب ( 1 ) کتا ب  ادبیات (1‌) بیت  :  

 « دلم من همی بر تو مهر آورد                     همی آب شرمم به چهر آورد »

 را چنین معنی و توضیح داده « جنگیدن با تو عرق شرم بر چهره ام می نشاند » این معنی و مفهوم کامل به نظر نمی رسد و با توجه به این توضیح «‌دل » که نهاد هر دو مصراع است نادیده گرفته شده است . در صورتیکه « دل » او را بر سر مهر آورده است . 

نوع فایل:word

سایز:10.6 KB  

 تعداد صفحه:9

قیمت فایل فقط 5,000 تومان

خرید

3 نظر

  1. نظرات کاربران:

       manicure در ۱۳۹۶/۰۱/۱۹ - ۲۱:۵۶:۰۵
    Excellent post! We will be linking to this great post on our site.
    Keep up the great writing.

       beckynunemaker.jimdo.com در ۱۳۹۶/۰۲/۱۳ - ۰۸:۳۶:۰۶
    Sweet blog! I found it while browsing on Yahoo News. Do you have
    any tips on how to get listed in Yahoo News? I've been trying for a while but
    I never seem to get there! Thanks

       Leopoldo در ۱۳۹۶/۰۶/۱۴ - ۱۷:۳۱:۵۳
    What's up, I wish for to subscribe for this blog to get most recent updates, so where can i
    do it please assist.


    نوشتن دیدگاه

بالا شمارنده 20file.vcp.ir Real PR >